Jerseys_Line

MONTRÉAL - Les Canadiens ont récemment dévoilé des chandails sous le thème de la Saint-Patrick.

Cependant, il y aura une différence avec les chandails cette saison.
Les chandails auront le nom de famille des joueurs traduit en irlandais grâce aux recherches compilées par la professeure Gemma Lambe et ses étudiants de l'Université de Concordia.
Ce fut un travail passionnant pour les élèves de Lambe, impliquant de nombreuses recherches tout au long du processus.
« On a pris les noms qui nous ont été fournis et on a proposé différentes traductions, car il existe plusieurs traductions », a expliqué Lambe. « On a choisi les traductions les plus naturelles pour la langue, ce qui va ressembler à un nom de famille irlandais. »

Locker_Room

Cependant, le nom de famille de certains joueurs n'a pas été facile à traduire.
Quand est venu le temps de traduire «Suzuki» par exemple, plusieurs questions ont été soulevées, car il s'agissait d'une traduction difficile en irlandais.
« Lorsque tu ne peux pas faire de traduction directe, tu dois trouver le sens. Ça doit être proche du nom de famille original ou ça doit ressembler le plus possible à la langue irlandaise. Avec Suzuki, je dirais qu'il y a eu beaucoup d'essais et d'erreurs », a dit Lambe. « Suzuki signifie un ''clocher'' en japonais, alors on a pris le nom et fait - ''Mac Giolla an Chloig'' - ce qui signifie ''Le fils du fabricant de cloches'' ou l'équivalent du nom de famille ''Bell''. C'est le processus psychologique qu'on a utilisé, car c'est assez difficile de traduire quelque chose qui est intraduisible. On a dû réfléchir ensemble et trouver quelque chose qui conviendrait à tout le monde. »
Tweet from @CanadiensMTL: Nous serons tous irlandais jeudi soir! ������Joignez-vous �� nous pour d��buter les festivit��s de la Saint-Patrick!Achetez vos billets �� https://t.co/dwzjpJ9grn
L'équivalent irlandais de «capitaine» est «Captaen», alors Shea Weber portera le même ''C'' lors de la période d'échauffement.
Les adjoints au capitaine Paul Byron et Brendan Gallagher échangeront leur traditionnel ''A'' pour un ''L'', ce qui veut dire ''Leaschaptaen''.
Lambe et compagnie ont adoré l'expérience enrichissante d'aider le CH.
« Tout en faisant la promotion et en démontrant que la langue irlandaise est de plus en plus florissante à travers l'Atlantique, c'était pour une bonne cause et on est heureux d'avoir eu la chance de le faire », a dit Lambe. « C'était une occasion pour mes élèves d'apprendre et de découvrir beaucoup de nouveaux vocabulaires. »
Voici un aperçu des noms des joueurs traduits en irlandais:
Chaque chandail sera mis aux enchères afin d'amasser des fonds pour la Fondation des Canadiens pour l'enfance, qui encourage l'activité physique et un mode de vie sain chez les jeunes défavorisés de la région.
L'encan a commencé jeudi et prendra fin à 21h, le 17 mars.
Cliquez ici
pour vous inscrire à la vente aux enchères ou envoyez un message texte ''HABS'' au 514-900-2220.